Frozen

How is the part "the cold never bothered me anyway" literally sung in your language?
It's "it's not cold even a bit" in Japanese.

Attached: gif frozen the cold never bothered me anyway jap.gif (481x200, 662K)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE
youtube.com/watch?v=79DijItQXMM
soundcloud.com/user178887366/niggerz-bop-ducktales-theme-song
youtube.com/watch?v=ocW3fBqPQkU
twitter.com/SFWRedditGifs

>svalkan har aldrig stört mig

God I fucking hate that movie. My daughter watched again and again and again and then finally the DVD broke. Fuck Disney.

>I'm not afraid of the cold

>The swallow has never bothered me
>the swallow

(´・ω・`)?

>Die Kälte ist nun ein Teil von mir
>The cold is now a part of me.

Wtf? Why did they change it? The whole sassy-ness got lost.

it's the official Jow Forums song

>o frio não vai mesmo me incomodar

that's a lot of syllables for a short phrase.(´・ω・`)

youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE

thank you bulgaria
we enjoy your yogurt and rose perfume.

arino mama no sugata miseru no yo
you must show your natural self

Attached: mraz.jpg (723x453, 71K)

litt frost gjor meg ingenting uansett
A little frost does me nothing anyway

Zima mene barem ne dotiče

Winter doesn't concern/bother me.

It could be any of those two words since the verb literally means "to touch", but It can be used in both of those ways.

to touch means to bother?

Attached: serve to wein djokovic gluten.jpg (1688x2550, 643K)

Not him, but our languages are similar and we have the same word.
Something in the lines of "I'm impervious to the cold", or "the cold can't faze me".

"Le froid est pour moi, le prix de la liberté"
Cold is for me the price of freedom.

for example: Isn't the japanese phrase "to fly away" used when someone is about to orgasm? I mean, no one is flying away, the same way no one is touching here, but the meaning is expanded upon.

He put it nicely.

moana is better

youtube.com/watch?v=79DijItQXMM

I don't watch dubs. Everything turns to shit here.

>to fly away
no. it's only used for ecstasy achieved with the help of mind-altering substances.

Whoops, sorry.

I wish that girl was real so I could inseminate her

uma delicia

>Saa nyt kylmä viima tää puhaltaa
>This cold wind can blow now

What

this is the official Jow Forums song
soundcloud.com/user178887366/niggerz-bop-ducktales-theme-song

Come to New Zealand. You can get your own chubby Polynesian gf of your dreams.

Don't know anything about the subtleties of the finnish language, but isn't that an indirect way of saying "Like I give a fuck about the cold - I can handle it!". It sounds just as cocky as the original IMO.

youtube.com/watch?v=ocW3fBqPQkU
new fags think they know Jow Forums's official song but fail miserably

If you were to literally translate the original it'd be something like
>Kylmä ei ikinä minua haitannutkaan
I'd say if you add the melody and context, the non-direct translation is better. Dumb long words sound dumb.

Maybe it's to put more pressure on the word how fucking cold it is but viima in already means the cold wind, kinda weird but I think it goes

The cold my heart it does not bother.