DJT - Daily Japanese Thread #2046

It is obviously a jumbled mess by design, but the least nonsensical interpretation I can think of would be:
Gouge out the inflamed moon, full (only) in its impurity, and the night of retching
i.e.,
>汚れは満ちた
describes the moon, with the は of contrast, as opposed to 汚れ being the topic of the whole sentence.

Attached: major200.png (1280x720, 1.21M)

Is megane usually written in katakana or in kanji?

Actually this seems quite fine. Thank you. I thought I was just square-headed or something because I couldn't wrap my head around how the official English translation would say "The stain is the moon that's fulfilled, and the vomiting at night begins". But i guess it's wrong.

>"The stain is the moon that's fulfilled, and the vomiting at night begins"

Yeah, that definitely a guesslation. The translator doesn't understand how と works.

No, this is the official English translation off the booklet that comes with the album. I've got a headache trying to decipher that one. Really, thanks!

>汚れは満ちた糜爛の月と嘔吐の夜抉り取れ
this seems impossible, I need an adult

Attached: 1493554784644.png (411x301, 103K)

people can shit on japapese hip hop all they want, but at least their sentences usually make much more sense than such random edgelord lyrics

Hey, but it's anti-abortion and all that. Somewhere between those words there is a message. I think. But honestly, while this line is particulary dumb, I kinda like the band(Dir en grey). Well, except all the random screaming, that is.

Just for fun, here's all the lyrics of that particular song taken straight out of some random chinese lyrics site. Now laugh

吊るした紅月今宵で幾つ「…」

合わない肌と肌を食して深みのどこへ沈む
開けた布をかき分けながら蛇は胎內へ深く

ひらりひらりと悲しげに舞う染井吉野には成れる
汚れは滿ちた糜爛の月と嘔吐の夜抉り取れ

覺えているのでしょう?

目眩色... 夜が始まり人が犇く
柘榴色... 棘を刺して彼方は消える
秘め事隱す未熟兒の吊るした紅月今宵で幾つ「…」

Bloody Baby&Sacrifice

覺えているでしょう?

黃金色... 棘の生えた蜘蛛に成りたい
淚色... 記憶を巡らせて
目眩色... 夜が始まり人が犇く
柘榴色... 棘を刺して彼方は消える